donderdag 9 maart 2017

les textes



Tout les textes ici en sous


Teksten met vertaling fr/nl textes  traduction fr/ nl

le loup qui chante
Daha ma, Daha ma, daha ma no
Daha ma, Daha ma, daha ma no

déhé sou déhé sou, déhé sou–i
déhé sou, déhé sou, déhé sou –i
druhu ma, druhu ma, druhu ma – o
druhu ma, druhu ma, druhu ma – o
texte de fantasie

Shalom chaverim 2x shalom shalom
Lehit rah-od 2x           shalom shalom
Vrede mijn vrend, tot we elkaar weer zien
Va en Paix mon ami, jusqu'à ce que nous nous revoyions


O klaag toch niet als ’s morgens vroeg de nevel grijst
Want des te schoner is de dag, de dag die daar uit rijst.

Ne vous plaignez pas quand la brume matinale grise le ciel
Parce que plus belle sera la journée qu’il y s’enlève

Guido gezelle


 Hineh ma tow oumanayim shevet achim gam yachad
Ziet hoe goed  en lieflijk het gaat als broeders samen leven psalm 133:1
Ah, qu'il est bon, qu'il est agréable
Pour des frères de demeurer ensemble.

La ténèbre n’est point ténèbre devant toi, la nuit com-me le jour est lumière
 Chanson de Taizé
De duisternis is niet duister, zijnde bij U, de dag en de de nacht zijn licht



Vair mi- o  horo van -o
Vair mi- o horo van-i
Vair mi- o horo gou
Sad am I without thee
Chanson écosaisse. Je suis triste sans toi
Solo vair me-o:
Throu the music of my heart
harp of joy, o! croottch mo chree
moon of guidens by light
strength and light throu to me

many nights so dark and weird
black the sky and wild the sea
then your eyes, my deary
are like starlights to me.

la musique et la lune  me guide
dans la nuit et me donne de la force
il y a beaucoup de nuits étrange et sombre
la mer est sauvage
mais tes yeux, mon chéri
se sont  pour moi comme la lumiere des étoiles

Tjibé pajom/ gospodi
Tji-bjé pa jom, Tji-bjé bla go sla wim
Tji-bjé bla go da rim , gos po di
I mo lim tisja bogé nasj 3x
molim tisja bogé nasj

chanson slave d'église orthodox Russe, ‘On vous chante, on vous loue, on vous remercie, Dieu, et nous vous adorons.’
Orthodox Russisch kerklied : Wij bezingen U, wij prijzen U, wij danken U en aanbidden U, Oh God.

der hohn
 solo
           Der hon hot shoyn gekreyt
          die soun vet bald oif  geyn
tous/ allen
Eyl mole rag mim mole rag mim
Vos zhe zamt er zig
Eyl mole rag mim mole rag mim
Vos zhe zamt er zig

(Le coqc a déja chanté, le soleil se levera bien tot
Dieu, à quoi vous vous attardez ?) Chanson jyddish
De haan heeft reeds gekraaid, de zon gaat weldra op. God waarom heeft u zolang gewacht.
Yiddisch lied

Ja helo, helo malenka
Jaco saté bé pa sou
(Allo, mon petit comme je t’aime bien
Carpates, la slovaqui)
Lied uit de Karpaten
Hallo mijn kleintje, ik zie je zo graag

Joi mamo, joi mamo bokhali som
Deman mamo koruna.
Deman mamo ‚Marina’.
Joi mamo, joi mamo bokhali som.

(Oh maman j’ai faim, maman donne moi de l’argent, maman donne moi les gateaux marina. Chanson Tsigane)
Zigeunerlied :  O, mama Ik heb honger, geef me wat geld mama, geef me marinakoekjs mama
Ubicaritas et Amor Deus ibi est
Chanson de Taizé
Ubi caritas et Amor
(là où il y a tendres soins et l' amour Dieu est présent)
Lied uit Taizé : daar waar liefde en zorg is, is God


Patara gogo, da mi karga,                         
Patara-ha gogo                      2x
da mi karga, da mi karga,                                                  
 Patara-ha gogo                     2x

(Chant Gérgorien. Chant de recherche. )
Georgisch lied. Lied van zoektocht naar zichzelf

Ké memo mi drounka mamo Ké memo mi drounka
Ké memo mi drounka mamo kémemo mi drounka) x2
(chant Bulgar. mama bat le tambour, je veux me marier)
Bulgaars lied. Sla de tambour, mama, ik wil trouwen.

Dors petit chéri, il fait déjà nuit/  dors chéri petit amour
je serai là pour toujours/  je serai là pour toujours/  dors petit amour
Chanson d'origine Ukranien
Oorspronkelijk Oekraiens lied. Slaap liefje, het is al nacht, ik zal er altijd zijn, slaap liefje

 Siatie boge
 Siatie boge
 Siatie boge
aahha- mi--n
(chanson slave) Dieu ait pitié
Slavisch lied God heb erbarmen

Tastor miyé mivoij ma mooye
dhaaaa
 Chanson slave: je t'ai entendu et comprit
Slavisch lied : ik heb je gehoord en begrepen

ya salame          (la paix) de vrede

Namaste    

 
De noche iremo, de noche
que para encontrar la fuente,
solo la sed nos alumbra,
solo la sed nos alumbra.
(Chanson de Taizé :)

la nuit nous irons dans l’ombre
Car pour découvrir la source,
Seul la soif nous éclaire

In de nacht gaan wij de duisternis in
Want om de oorsprong te ontdekken
Kan alleen dorst ons verlichten

Ah l’amore ké ti bogn, Ah l’amore ké ti bogn
chanson des Balkans texte fantasie
Bulgars lied, fantasie tekst

Eravata
i-ra va-ta né oro véle
 i-ra va-ta né oro véle
 i-ra va-ta né oro véle
o, fare thee  well love
where ever thou be
J’espère que tu vas bien ou que tu sois
( chanson pour les marins,
vieille chanson gaelique)
Gaelisch lied voor zeelieden

Soja soja ka lou touli, soja ka lou touli
(singa ma soja ka lou touli, singa ma soja ka lou touli)
Napi napi , ka lou tou- li,
 Napi kaha lou tou-li
(afrique du sud)
Zuid afrikaans lied

 Dirou-dirou –dirou- dirou nin-na
Sawapé dirou nina, nina ho 2x
Dirou-dirou- dirou- dirou  dirou -dirou nin-na
Sawapé dirou nina nina ho

Papua nouvelle guinea chanson du couché du soleil 
Papoua nieuw guinea, lied over de ondergaande zon

  Grad se beli breko Balatina.
Refrain:
 Sunaj naj, sunaj naj
Sunaj naj, sunaj naj

(kroate) je pense toujours à la belle ville Balatina
Ik denk altijd aan de mooie stad Balatina  (kroatie)

nana tsocha (tsoggga)

Nana tsocha, nana gad
Nana tsocha jo rom dad
Nana tsocha nana gad
Nana tsocha jo rom dad

(chanson Rom.    Je n’ai pas de chemise, ni de robe)
Zigeunerlied van de Roma : ik heb geen bloes, geen rok..


Oj Sa, (prevé, tamo,i ou)
Oj Sa tija vo-do
 la-dna
Tija vo-do ladna.
(chanson kroate) Rivière porte moi vers mon village, ou habite mon amour
Kroatie : Rivier neem mij mee naar het dorp waar mijn lief woont

Sya bonga sya bonga sya bonga ne kosi yam
(Sud Afrique, pour un anniversaire. Je vous remercie Dieu)
Zuid afrika. Verjaarslied. God ik dank U

Vair mi- o  horo van -o
Vair mi- o horo van-i
Vair mi- o horo gou
Sad am I without thee
Chanson écosaisse. Je suis triste sans toi
Schots zeemanslied. Ik ben triest zonder jou

Kol ha-o-lam koulo gesher tsar mé-od,
Solo :Véha i kar vé ha i kar , lolé- fa- khed,,  klal,  klal
La vie est un long pont étroit , l 'essentiel  c'est de ne pas avoir peur . Jamais, jamais.
Het leven is een lange smalle brug. Het belangrijkste is niet bang te zijn. Nooit, nooit

Hasjiwénou, hasjiwénou, adonai, élécha !
Wénasjou, wénasjou,
Chaddeesj, chaddeesj, jaménou kekédem !

chant en hébreu
 Livre des Lamentations de Jérémie chapitre 5 verset 21 "Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!"
Hebreeuws lied
Breng ons terug naar u, o Heer, en we zullen terugkeren! Geef ons dagen zoals wel-eer

Solo: A malach weent, a malach weent un badekt di groz mit toi
Tous/ allen : Liebster mainer liebster maiener ich benk noch dir a zoy   2x
Solo : Es iz main bet mit puch gebet,un ich valger mich iof shtroi
Solo : a nacht gewart, a nacht gewart un der morgn kumt shoyn groy
Chanson yiddish
Un ange pleur et couvre l’herbe de rosée. Mon amour, tu me tarde de revoir.
Le duvet est sur mon lit, mais je dors sur la paille.
  Après une nuit blanche ,un jour  gris se lève.
refrain: Mon amour je pense tellement  à toi
Jiddisch lied
Een engel weent en bedekt het gras met dooi
Liefste , mijn liefste ik den alleen aan jou
Ik heb een warme deken op mijn bed, maar ik slaap op het hooi
Ik heb een nacht gewacht en de morgen breekt reeds aan

Good night little love
Good night  my sweet love
The stars are shining fro-om above.
The're shining on your sleeping eyes,
You're dreaming of a world so nice...
Good night little love,
 Good night my sweet love

Sometimes I feel like a motherless child a long ways from home
«Parfois, je me sens comme un enfant sans mère loin de chez-moi »
Un spirituel nègre traditionnel. Il remonte à l'ère de l'esclavage aux États-Unis quand il était de pratique courante de vendre des enfants d'esclaves loin de leurs parents. Une première performance de la chanson remonte aux années 1870
Negro spirituel. Soms voel ik me als een kind zonder moeder. Lied uit de slaventijd

Dobru nots ma mila
dors bien, mon amour
chanson Tchèque/ Dvorjak
tsjechisch slaaplied. Welterusten mijn liefje

       
Oh bruit doux
De la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur
Qui s'ennuie
Oh le chant de la pluie
Poem de verlaine
Lied op tekst van Verlaine
Oh teder geluid van de regen
Op de aarde en op de daken
Voor een hart dat zich verveelt
Oh lied van de regen


liliano
Liliano momaj liliano
Yastagni rano prisori 2x
Libeto si pré garni

Chanson bulgare
Liliano dit : je vais me lever tot pour t’embrassez mon amoureux.
Mais c’est sa mère qui sort tot le matin. Elle dit liliano est malade elle ne vient pas
Ne lui ment pas mama car c’est lui que je veux marier

Bulgaars lied. Lillano zegt : ik ga vroeg opstaan om je te omhelzen, mijn lief
Maar haar moeder komt ’s morgens uit de deur en ze zegt: lillano komt niet, ze is ziek.
Mama lieg niet tegen hem, want ik wil met hem trouwen

Good night little love
Good night  my sweet love
The stars are shining fro-om above.
The're shining on your sleeping eyes,
You're dreaming of a world so nice...
Good night little love,
 Good night my sweet love

bonne nuit mon petit amour
bonne nuit mon doux amour
les étoiles brillent d'en haut
ils brillent sur tes yeux dormants
tu reves d'un monde splendide
bonne nuit mon petit amour
bonne nuit mon doux amour
Texte anglais: francine rens


Boutsda houdsta tékem berca
Christé daba débou lao
Alio 4x  )2x
Slave eglise orthodox Russe
Slavisch lied uit de Russisch orthodoxe kerk


Kyrie 1 Kyrie 1
Kyrie e leison      Kyrie 1 Kyrie  1
Kyrie e leison E - Kyrie e leison
lei////son////          Kyrie e leison E

Kyrie1 kyrie 1      lei////son////

Berceuse norvégienne  Noors slaapliedje 
"Gjendines bånsull" https://www.youtube.com/watch?v=EDOHj_CXDp0
( écrit par Edward Grieg apre`s qu’il a entendu chanter une fille cette chanson)

Jij lekkes in mien dweuker lieu
Stundom gréder ,stundom lér
Min mouder hat for mij on veur
uu-vaa- kuu rou om nes nah
sovenuu sovenu u i jesu nam
jesus bewarre bo-ne

Je suis couché dans le berceau,
Parfois je  pleure et parfois je ris
Maman me pose sur ses genoux,
Elle danse avec moi d'avant et en arrière.
dors maintenant, dors maintenant, au nom de Jésus,
Jésus prend soin de cet enfant.
Ik lig lekker in m’n wiegje
Soms huil ik en soms lach ik
Mijn moeder neemt me op schoot
En ze danst me van voor naar achter
Slaap in  naam de naam van Jezus
Jezus waak over dit kind





Le boiteux
A l’ouest vouyez sur la montagne, il y a un boiteux qui passe

Son chapeau tantôt parait, tantôt disparait

lied van Marcel Corneloup
In het oosten over de bergen, passeert een manke
zijn hoed verschijnt en verdwijnt

Berceuse greque
Agia Marína tziai kyrá
pou pokoimízeis ta mo̱rá
potzoími̱s̱' to koroúdin mou
to pkio glytzýn traoúdin mou

tz ýpne pou paírneis ta mo̱rá
páre tzi' eménan toúto
Mikrón-mikrón sou to 'do̱ka
meálon fére mou to

Epár' to péra, gýris̱' to
tzai stráfou píso̱ fér' mou to
Na dei ta déntri̱ po̱s aththoún
tziai ta pouliá po̱s tzoiladoún

Po̱s schaírountai, po̱s pétountai
tziai pásin péra tzi' érkountai
Na dei tou Mái̱ trantáfylla
t' Aoústou mí̱la kótzina

tzi a Panagía Déspoina
pou potzoimízeis ta mo̱rá
nánni nanná nannoúdkia tou

tzi' ýpnon eis ta mmatoúdkia tou.

Ô Dame Marie, ô dame bénie
Qui berce les bébés,
Nanni nanna nannouthia

Et laisse le sommeil tomber sur les yeux de son bébé.




Oh sommeil, tu prends les bébés,
Prends-moi ce bébé
Si petit-petit, je te le donne,
Rapporte-le-moi plus grandi.

Emporte-le, rapporte-le,
Reviens et rends-le-moi
Pour voir les arbres en fleur
Et les oiseaux qui chantent.

Les oiseaux qui chantent leur chanson gazouillante,
Ils vont et viennent
Pour voir les roses de mai
Et les pommes d'août.



O vrouwe Maria, o gezegende vrouwe
die de  baby's in slaap wiegt
Nanni nanna nannouthia
En laat de slaap op de ogen van de baby vallen.


Slaap maar, U neemt de baby's,

Neem deze baby

Zo kleintje, ik geef je aan Maria,
Breng het weer volwassen terug.

 Neem het het kind
en om terug en geef het terug aan mij

zodat hij de bomen in bloei ziet
En vogels hoort zingen.

De vogelsmet hun getjilp,
Ze komen en gaan
Om de rozen van mei te zien
En de augustus-appels.




Durme, Durme
Durme, durme ijiko de madre
Durme, durme sin ansia i dolor
Durme, durme sin ansia i dolor

Solo : Sienti djoia palavrikas de tu madre
Las palavras de Shema Israel
Las palavras de Shema Israel

Solo : Durme, durme ijiko de madre
Kon ermozura de Shema Israel
Kon ermozura de Shema Israel
Solo: Sjema Israel, Adonai Elo-hénoe, Adonai echád

écoute Israël, l’Éternel [est] notre Dieu, l’Éternel [est] un »
 Hoor Israël, de Eeuwige is onze God, de Eeuwige is één.

Sleep, sleep; mother's little boy
Free from worry and from pain,
Free from worry and from pain.

Listen to the joy of your mother's words,
The words of Shema Israel,
The words of Shema Israel.

Sleep, sleep; mother's little boy
With the beauty of Shema Israel,
With the beauty of Shema Israel.

 Dors, dors; petit garçon de ta mere
Libére toi de l'inquiétude et de la douleur,

Écoutez la joie des mots de ta mère,
Les mots de Shema Israel,
Les mots de Shema Israël.

Dors, dors; le petit garçon de ta mère
Avec la beauté de Shema Israel,

Avec la beauté de Shema Israël.

oh bruit doux

Ô, bruit doux de la pluie par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie. Ô, le chant de la pluie!

O, regen met je zachte ritme op de daken en de wegen. Verruk mijn hart en troost me met je lied. 


Shalom chaverim 2x shalom shalom
Lehit rah-od 2x           shalom shalom
Vrede mijn vrend, tot we elkaar weer zien

Va en Paix mon ami, jusqu'à ce que nous nous revoyions


O klaag toch niet als ’s morgens vroeg de nevel grijst
Want des te schoner is de dag, de dag die daar uit rijst.

Ne vous plaignez pas quand la brume matinale grise le ciel
Parce que plus belle sera la journée qu’il y s’enlève

Guido gezelle

Kol ha-o-lam 
         Kol ha-o-lam koulo 
        gesher tsar mé-od,   3x
       Kol ha-o-lam koulo 
        gesher tsar mé-od, 2x
      
solo:  Véha i kar vé ha i kar , lolé- fa- khed,,  klal,  klal

Par: Rabbi Nahman de Bratslav un rabbin des xviiie et xixe siècles
La vie est un long pont étroit , l 'essentiel  c'est de ne pas avoir peur . Jamais, jamais.

Kyrie 1 Kyrie 1
Kyrie e leison      Kyrie 1 Kyrie  1
Kyrie e leison E - Kyrie e leison
lei////son////          Kyrie e leison E

Kyrie1 kyrie 1      lei////son////

Ubi caritas et amor Deus ibi est.

La ténèbre n’est point ténèbre devant toi, la nuit com-me le jour est lumière




Geen opmerkingen:

Een reactie posten