Tout les textes ici en sous
Teksten met vertaling fr/nl textes traduction fr/ nl
le loup qui chante
Daha ma, Daha ma,
daha ma no
Daha ma, Daha ma,
daha ma no
déhé sou déhé
sou, déhé sou–i
déhé sou, déhé
sou, déhé sou –i
druhu ma, druhu
ma, druhu ma – o
druhu ma, druhu
ma, druhu ma – o
texte de fantasie
Shalom chaverim 2x shalom shalom
Lehit rah-od
2x shalom shalom
Vrede mijn vrend, tot we elkaar weer zien
Va en Paix mon
ami, jusqu'à ce que nous nous revoyions
O klaag toch niet als ’s morgens vroeg de nevel grijst
Want des te schoner is de dag, de dag die daar uit rijst.
Ne vous plaignez
pas quand la brume matinale grise le ciel
Parce que plus
belle sera la journée qu’il y s’enlève
Guido gezelle
Hineh ma
tow oumanayim shevet achim gam yachad
Ziet hoe goed en lieflijk
het gaat als broeders samen leven psalm 133:1
Ah, qu'il est
bon, qu'il est agréable
Pour des frères
de demeurer ensemble.
La ténèbre n’est
point ténèbre devant toi, la nuit com-me le jour est lumière
Chanson de Taizé
De duisternis is niet duister, zijnde bij U, de dag en de de
nacht zijn licht
Vair mi- o horo van
-o
Vair mi- o horo van-i
Vair mi- o
horo gou
Sad am I
without thee
Chanson
écosaisse. Je suis triste sans toi
Solo vair me-o:
Throu the
music of my heart
harp of
joy, o! croottch mo chree
moon of
guidens by light
strength
and light throu to me
many nights
so dark and weird
black the
sky and wild the sea
then your eyes,
my deary
are like
starlights to me.
la musique et la
lune me guide
dans la nuit et
me donne de la force
il y a beaucoup
de nuits étrange et sombre
la mer est
sauvage
mais tes yeux,
mon chéri
se sont pour moi comme la lumiere des étoiles
Tjibé pajom/ gospodi
Tji-bjé pa jom,
Tji-bjé bla go sla wim
Tji-bjé bla go da
rim , gos po di
I mo lim tisja
bogé nasj 3x
molim tisja bogé
nasj
chanson slave
d'église orthodox Russe, ‘On vous chante, on vous loue, on vous remercie, Dieu,
et nous vous adorons.’
Orthodox Russisch kerklied : Wij bezingen U, wij prijzen
U, wij danken U en aanbidden U, Oh God.
der hohn
solo
Der hon hot shoyn gekreyt
die soun vet bald oif geyn
tous/ allen
Eyl mole rag mim mole rag mim
Vos zhe zamt er zig
Eyl mole rag mim mole rag mim
Vos zhe zamt er
zig
(Le coqc a déja
chanté, le soleil se levera bien tot
Dieu, à quoi vous
vous attardez ?) Chanson jyddish
De haan heeft reeds gekraaid, de zon gaat weldra op. God
waarom heeft u zolang gewacht.
Yiddisch lied
Ja helo, helo
malenka
Jaco saté bé pa
sou
(Allo, mon petit
comme je t’aime bien
Carpates, la
slovaqui)
Lied uit de
Karpaten
Hallo mijn kleintje, ik zie je zo graag
Joi mamo, joi mamo bokhali som
Deman mamo
koruna.
Deman mamo
‚Marina’.
Joi mamo, joi
mamo bokhali som.
(Oh maman j’ai
faim, maman donne moi de l’argent, maman donne moi les gateaux marina. Chanson
Tsigane)
Zigeunerlied : O, mama Ik heb honger, geef me wat geld mama,
geef me marinakoekjs mama
Ubicaritas et Amor Deus ibi est
Chanson de Taizé
Ubi caritas et
Amor
(là où il y a
tendres soins et l' amour Dieu est présent)
Lied uit Taizé : daar waar liefde en zorg is, is God
Patara gogo, da mi karga,
Patara-ha
gogo 2x
da mi karga, da
mi karga,
Patara-ha gogo 2x
(Chant Gérgorien.
Chant de recherche. )
Georgisch lied. Lied
van zoektocht naar zichzelf
Ké memo mi
drounka mamo Ké memo mi drounka
Ké memo mi drounka mamo kémemo mi drounka) x2
(chant Bulgar.
mama bat le tambour, je veux me marier)
Bulgaars lied. Sla de tambour, mama, ik wil trouwen.
Dors petit chéri, il fait déjà nuit/ dors chéri petit amour
je serai là pour
toujours/ je serai là pour
toujours/ dors petit amour
Chanson d'origine Ukranien
Oorspronkelijk Oekraiens lied. Slaap liefje, het is al
nacht, ik zal er altijd zijn, slaap liefje
Siatie boge
Siatie boge
Siatie boge
aahha- mi--n
(chanson slave)
Dieu ait pitié
Slavisch lied God heb erbarmen
Tastor miyé mivoij ma mooye
dhaaaa
Chanson slave: je t'ai entendu et comprit
Slavisch lied : ik heb je gehoord en begrepen
ya salame
(la paix) de vrede
Namaste
De noche iremo, de noche
que para
encontrar la fuente,
solo la sed nos
alumbra,
solo la sed nos
alumbra.
(Chanson de Taizé
:)
la nuit nous
irons dans l’ombre
Car pour
découvrir la source,
Seul la soif nous éclaire
In de nacht gaan wij de duisternis in
Want om de oorsprong te ontdekken
Kan alleen dorst ons verlichten
Ah l’amore ké ti
bogn, Ah l’amore ké ti bogn
chanson des
Balkans texte fantasie
Bulgars lied,
fantasie tekst
Eravata
i-ra va-ta né oro
véle
i-ra va-ta né oro véle
i-ra va-ta né oro véle
o, fare
thee well love
where ever
thou be
J’espère que tu vas
bien ou que tu sois
( chanson pour
les marins,
vieille chanson
gaelique)
Gaelisch lied
voor zeelieden
Soja soja ka lou touli, soja ka lou touli
(singa ma soja ka
lou touli, singa ma soja ka lou touli)
Napi napi , ka
lou tou- li,
Napi kaha lou tou-li
(afrique du sud)
Zuid afrikaans lied
Dirou-dirou –dirou- dirou nin-na
Sawapé
dirou nina, nina ho 2x
Dirou-dirou-
dirou- dirou dirou -dirou nin-na
Sawapé dirou nina
nina ho
Papua nouvelle
guinea chanson du couché du soleil
Papoua nieuw guinea, lied over de ondergaande zon
Grad se beli breko Balatina.
Refrain:
Sunaj naj, sunaj naj
Sunaj naj, sunaj
naj
(kroate) je pense
toujours à la belle ville Balatina
Ik denk altijd aan de mooie stad Balatina (kroatie)
nana tsocha
(tsoggga)
Nana tsocha, nana gad
Nana tsocha
jo rom dad
Nana tsocha
nana gad
Nana tsocha
jo rom dad
(chanson
Rom. Je n’ai pas de chemise, ni de robe)
Zigeunerlied van de Roma : ik heb geen bloes, geen
rok..
Oj Sa, (prevé, tamo,i ou)
Oj Sa tija vo-do
la-dna
Tija vo-do ladna.
(chanson kroate)
Rivière porte moi vers mon village, ou habite mon amour
Kroatie : Rivier neem mij mee naar het dorp waar mijn
lief woont
Sya bonga sya
bonga sya bonga ne kosi yam
(Sud Afrique,
pour un anniversaire. Je vous remercie Dieu)
Zuid afrika. Verjaarslied. God ik dank U
Vair mi- o horo van -o
Vair mi- o
horo van-i
Vair mi- o
horo gou
Sad am I
without thee
Chanson écosaisse.
Je suis triste sans toi
Schots
zeemanslied. Ik ben triest zonder jou
Kol ha-o-lam
koulo gesher tsar mé-od,
Solo :Véha i kar vé ha i kar , lolé- fa- khed,, klal,
klal
La vie est un
long pont étroit , l 'essentiel c'est de
ne pas avoir peur . Jamais, jamais.
Het leven is een lange smalle brug. Het belangrijkste is
niet bang te zijn. Nooit, nooit
Hasjiwénou, hasjiwénou,
adonai, élécha !
Wénasjou, wénasjou,
Chaddeesj, chaddeesj, jaménou kekédem !
chant en hébreu
Livre des Lamentations de Jérémie chapitre 5
verset 21 "Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!"
Hebreeuws lied
Breng ons terug
naar u, o Heer, en we zullen terugkeren! Geef ons dagen zoals wel-eer
Solo: A malach weent, a malach weent un
badekt di groz mit toi
Tous/ allen :
Liebster mainer liebster maiener ich benk noch dir a zoy 2x
Solo : Es iz main
bet mit puch gebet,un ich valger mich iof shtroi
Solo : a nacht
gewart, a nacht gewart un der morgn kumt shoyn groy
Chanson yiddish
Un ange pleur et
couvre l’herbe de rosée. Mon amour, tu me tarde de revoir.
Le duvet est sur
mon lit, mais je dors sur la paille.
Après une nuit blanche ,un jour gris se lève.
refrain: Mon
amour je pense tellement à toi
Jiddisch lied
Een engel weent en bedekt het gras met dooi
Liefste , mijn liefste ik den alleen aan jou
Ik heb een warme deken op mijn bed, maar ik slaap op het
hooi
Ik heb een nacht gewacht en de morgen breekt reeds aan
Good night little love
Good night my
sweet love
The stars are shining fro-om above.
The're shining on your sleeping eyes,
You're dreaming of a world so nice...
Good night little love,
Good night my
sweet love
Sometimes I feel like a motherless child a long ways from home
«Parfois, je me
sens comme un enfant sans mère loin de chez-moi »
Un spirituel
nègre traditionnel. Il remonte à l'ère de l'esclavage aux États-Unis quand il
était de pratique courante de vendre des enfants d'esclaves loin de leurs
parents. Une première performance de la chanson remonte aux années 1870
Negro spirituel. Soms
voel ik me als een kind zonder moeder. Lied uit de slaventijd
Dobru nots ma
mila
dors bien, mon
amour
chanson Tchèque/
Dvorjak
tsjechisch slaaplied. Welterusten mijn liefje
Oh bruit doux
De la pluie
Par terre et sur
les toits
Pour un coeur
Qui s'ennuie
Oh le chant de la
pluie
Poem de verlaine
Lied op tekst van Verlaine
Oh teder geluid van de regen
Op de aarde en op de daken
Voor een hart dat zich verveelt
Oh lied van de regen
liliano
Liliano momaj
liliano
Yastagni rano
prisori 2x
Libeto si pré
garni
Chanson bulgare
Liliano dit : je
vais me lever tot pour t’embrassez mon amoureux.
Mais c’est sa
mère qui sort tot le matin. Elle dit liliano est malade elle ne vient pas
Ne lui ment pas
mama car c’est lui que je veux marier
Bulgaars lied. Lillano zegt : ik ga vroeg opstaan om je
te omhelzen, mijn lief
Maar haar moeder komt ’s morgens uit de deur en ze zegt:
lillano komt niet, ze is ziek.
Mama lieg niet tegen hem, want ik wil met hem trouwen
Good night little love
Good
night my sweet love
The stars
are shining fro-om above.
The're
shining on your sleeping eyes,
You're
dreaming of a world so nice...
Good night
little love,
Good night my sweet love
bonne nuit mon
petit amour
bonne nuit mon
doux amour
les étoiles
brillent d'en haut
ils brillent sur
tes yeux dormants
tu reves d'un
monde splendide
bonne nuit mon
petit amour
bonne nuit mon
doux amour
Texte anglais:
francine rens
Boutsda houdsta tékem berca
Christé daba
débou lao
Alio 4x )2x
Slave eglise
orthodox Russe
Slavisch lied uit
de Russisch orthodoxe kerk
Kyrie 1 Kyrie 1
Kyrie e
leison Kyrie 1 Kyrie 1
Kyrie e leison E
- Kyrie e leison
lei////son//// Kyrie e leison E
Kyrie1 kyrie 1
lei////son////
Berceuse norvégienne Noors slaapliedje
"Gjendines
bånsull" https://www.youtube.com/watch?v=EDOHj_CXDp0
( écrit par Edward Grieg apre`s qu’il a entendu
chanter une fille cette chanson)
Jij lekkes in
mien dweuker lieu
Stundom gréder ,stundom lér
Min mouder hat for mij on veur
uu-vaa- kuu rou om nes nah
sovenuu sovenu u
i jesu nam
jesus bewarre
bo-ne
Je suis couché
dans le berceau,
Parfois je pleure et parfois je ris
Maman me pose sur
ses genoux,
Elle danse avec
moi d'avant et en arrière.
dors maintenant,
dors maintenant, au nom de Jésus,
Jésus prend soin
de cet enfant.
Ik lig lekker in m’n wiegje
Soms huil ik en soms lach ik
Mijn moeder neemt me op schoot
En ze danst me van voor naar achter
Slaap in naam de naam
van Jezus
Jezus waak over dit kind
Le boiteux
A l’ouest vouyez sur la montagne, il y a un boiteux qui passe
Son chapeau tantôt parait, tantôt disparait
lied van Marcel Corneloup
In het oosten over de bergen, passeert een manke
zijn hoed verschijnt en verdwijnt
Berceuse greque
Berceuse greque
Agia Marína tziai
kyrá
pou pokoimízeis
ta mo̱rá
potzoími̱s̱'
to koroúdin mou
to pkio
glytzýn traoúdin mou
tz ýpne pou
paírneis ta mo̱rá
páre tzi' eménan
toúto
Mikrón-mikrón sou
to 'do̱ka
meálon fére mou
to
Epár' to
péra, gýris̱' to
tzai
stráfou píso̱ fér' mou to
Na dei ta déntri̱
po̱s aththoún
tziai ta pouliá
po̱s tzoiladoún
Po̱s
schaírountai, po̱s pétountai
tziai pásin péra
tzi' érkountai
Na dei tou Mái̱
trantáfylla
t' Aoústou mí̱la
kótzina
tzi a Panagía Déspoina
pou potzoimízeis
ta mo̱rá
nánni nanná
nannoúdkia tou
tzi' ýpnon eis ta
mmatoúdkia tou.
Ô Dame Marie, ô dame bénie
Qui berce les bébés,
Nanni nanna nannouthia
Et laisse le sommeil tomber sur les yeux de son bébé.
Oh sommeil, tu
prends les bébés,
Prends-moi ce
bébé
Si petit-petit,
je te le donne,
Rapporte-le-moi
plus grandi.
Emporte-le,
rapporte-le,
Reviens et
rends-le-moi
Pour voir les
arbres en fleur
Et les oiseaux
qui chantent.
Les oiseaux qui
chantent leur chanson gazouillante,
Ils vont et
viennent
Pour voir les
roses de mai
Et les pommes
d'août.
O vrouwe Maria, o gezegende vrouwe
die de baby's in slaap wiegt
Nanni nanna nannouthia
En laat de slaap op de ogen van de baby vallen.
Slaap maar, U neemt de baby's,
Neem deze baby
Zo kleintje, ik geef je aan Maria,
Breng het weer volwassen terug.
Neem het het kind
en om terug en geef het terug aan mij
zodat hij de bomen in bloei ziet
En vogels hoort zingen.
De vogelsmet hun getjilp,
Ze komen en gaan
Om de rozen van mei te zien
En de augustus-appels.
die de baby's in slaap wiegt
Nanni nanna nannouthia
En laat de slaap op de ogen van de baby vallen.
Slaap maar, U neemt de baby's,
Neem deze baby
Zo kleintje, ik geef je aan Maria,
Breng het weer volwassen terug.
Neem het het kind
en om terug en geef het terug aan mij
zodat hij de bomen in bloei ziet
En vogels hoort zingen.
De vogelsmet hun getjilp,
Ze komen en gaan
Om de rozen van mei te zien
En de augustus-appels.
Durme, Durme
Durme, durme
ijiko de madre
Durme,
durme sin ansia i dolor
Durme,
durme sin ansia i dolor
Solo : Sienti
djoia palavrikas de tu madre
Las palavras de
Shema Israel
Las palavras de
Shema Israel
Solo : Durme,
durme ijiko de madre
Kon ermozura de
Shema Israel
Kon ermozura de Shema Israel
Solo: Sjema
Israel, Adonai Elo-hénoe, Adonai echád
écoute Israël,
l’Éternel [est] notre Dieu, l’Éternel [est] un »
Hoor Israël, de Eeuwige is onze God, de
Eeuwige is één.
Sleep,
sleep; mother's little boy
Free from
worry and from pain,
Free from
worry and from pain.
Listen to
the joy of your mother's words,
The words
of Shema Israel,
The words
of Shema Israel.
Sleep,
sleep; mother's little boy
With the
beauty of Shema Israel,
With the
beauty of Shema Israel.
Dors, dors; petit garçon de ta mere
Libére toi de
l'inquiétude et de la douleur,
Écoutez la joie
des mots de ta mère,
Les mots de Shema
Israel,
Les mots de Shema
Israël.
Dors, dors; le
petit garçon de ta mère
Avec la beauté de
Shema Israel,
Avec la beauté de
Shema Israël.
oh bruit doux
oh bruit doux
Ô, bruit doux de
la pluie par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui
s'ennuie. Ô, le chant de la pluie!
O, regen met je zachte ritme op de daken en de wegen. Verruk
mijn hart en troost me met je lied.
Shalom chaverim 2x shalom shalom
Lehit rah-od
2x shalom shalom
Vrede mijn vrend, tot we elkaar weer zien
Va en Paix mon
ami, jusqu'à ce que nous nous revoyions
O klaag toch niet als ’s morgens vroeg de nevel grijst
Want des te schoner is de dag, de dag die daar uit rijst.
Ne vous plaignez
pas quand la brume matinale grise le ciel
Parce que plus
belle sera la journée qu’il y s’enlève
Guido gezelle
Kol ha-o-lam
Kol ha-o-lam koulo
gesher tsar
mé-od, 3x
Kol ha-o-lam koulo
gesher tsar mé-od, 2x
solo: Véha i kar vé ha i kar , lolé- fa- khed,, klal,
klal
Par: Rabbi Nahman
de Bratslav un rabbin des xviiie et xixe siècles
La vie est un
long pont étroit , l 'essentiel c'est de
ne pas avoir peur . Jamais, jamais.
Kyrie 1 Kyrie 1
Kyrie e leison Kyrie 1 Kyrie 1
Kyrie e leison E - Kyrie e leison
lei////son//// Kyrie e leison E
Kyrie1 kyrie 1 lei////son////
Ubi caritas et amor Deus
ibi est.
La ténèbre n’est point
ténèbre devant toi, la nuit com-me le jour est lumière
Geen opmerkingen:
Een reactie posten